divendres, 25 de febrer del 2011

Xàbia no és Jávea en Twitter

Para leer la entrada en castellano haz clic en Traducciones

Guillem Recolons, fundador de Lateral Consulting, porta unes setmanes publicant una série d’articles en què explica quin ús té Twitter. Me’ls he llegit tots amb atenció. Hi analitza com esta xarxa social fa el paper de mitjà de comunicació, estimula la creativitat, informa en temps real,… fins a un total de 27 usos -posts- la lectura dels quals recomane a tothom.

Hi ha un aspecte però que no he trobat i fa temps que em ronda pel cap. En el cas del meu poble, Xàbia, els resultats són ben diferents si busquem amb el topònim originari en valencià, o siga Xàbia, que si ho fem en el castellanitzat: Jávea. Què trobem amb cadascuna de les dues formes:

Per Xàbia:
  • Usuaris que viuen aquí i escriuen en valencià o bé utilizen el nom en valencià tot i que escriuen en una altra llengua (hi ha angloparlants que ho fan);
  • Notícies de mitjans de comunicació;
  • Partits polítics;
  • Alguns directoris d’ofertes;
  • Esporàdicament –este adverbi és important- algun anunci immobiliari;
  • L’alineació del Reial Madrid perquè a mols països escriuen Xabi A (Xabi Alonso) per diferenciar-lo del barcelonista Xavi, que és en v, però deixem-ho estar.


Per Jávea: