Para leer la entrada en castellano haz clic en Traducciones
Café vols prendre un? No, no m’he convertit de la nit al matí en un yoda. Ara vos ho conte. La generació de continguts és bàsica tant per a les relacions públiques com per al marketing i la publicitat en la xarxa. L’elecció de les paraules resulta fonamental per a captar l’usuari que rep milers i milers de missatges cada vegada que seu davant de la pantalla.
Facebook s’ha convertit en un lloc clau per a les marques. Nespresso n’és una i la seua publicitat no és precisament un exemple de com generar un contingut atractiu. Amb vàrios tuits vaig advertir que la redacció d'un microcopy seu que havia vist era molt pobra. Es va fer ressó Cristina Aced a través de @blogcorp i li ho va comunicar a Eva Sanagustín en @evasanagustin –compartir, compartir i compartir-. Ambdues són expertes en el camp de la comunicació online.
Arran d'això, Eva Sanagustín ha inclòs un apartat sobre este cas en la newsletter que publica setmanalment. i la qual vos podeu subscriure des d'aquí -vos la recomane molt!. En relació amb el cas de Nespresso en Facebook, això és el que diu:
Me avisa Cristina de la queja de Cèsar Palazuelos (en varios tuits) sobre el texto de Nespresso en sus anuncios en Facebook. El microcopy es: "¿Qué dice tu Gran-Cru de ti? Hazte Fan y Descubre cuál café de nuestra gama es tu Combinación Perfecta.¡Conéctate Ahora!".
Hay tres errores:
- 1/ gramatical puesto que debería ser "qué café" y no "cuál café";
- 2/ ortográfico por las mayúsculas mal empleadas (aunque ya vimos en un debate en LinkedIn que podían aumentar la conversión);
- 3/ el peor en mi opinión, de lenguaje puesto que utilizar "gran cru" implica cierto conocimiento del mundo del café que no todos los usuarios tienen. Sin saber los detalles de la campaña, parece que busquen a los que ya son usuarios de la marca en lugar de a nuevos.



